<Header>
<Author: 張泌>
<Title: 寄人二首 一>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: To My Love>
<BookPage: 376>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
別夢依依到謝家，
小廊迴合曲闌斜。
多情只有春庭月，
猶爲離人照落花。
<End Poem>
<Translation>
When you're gone, in my dream I lingered you know where,
            The court still seemed the same with zig-zag rails around.
Only the sympathetic moon was shining there 
            For me alone on flowers fallen on the ground.
<End Translation>